<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://wikijoo.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86</id>
	<title>گلستان - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wikijoo.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-06T21:06:58Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86&amp;diff=2010134143&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shahraabi در ‏۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۹</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86&amp;diff=2010134143&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-04-09T08:49:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۹&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;گلستان &amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;گلستان &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;نوشتۀ سعدی شیرازی، در ۶۵۶ق، کتابی، به نثر آمیخته به نظم فارسی، در حکمت عملی و ادبیات پندآموز و مجموعه‌ای از حکایت‌ها و کلمات قصار. سعدی این کتاب را به نام سعد بن ابوبکر زنگی، در یک دیباچه و هشت بابِ در سیرت پادشاهان، در اخلاق درویشان، در فضیلت قناعت، در فواید خاموشی، در عشق و جوانی، در ضعف و پیری، در تأثیر تربیت و در آداب صحبت، تدوین کرده است. نثر  &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; مسجع ساده، با پرهیز از لغات و اصطلاح‌های مهجور و رعایت نهایت ایجاز در کلام و اعتدال در سجع و کاربرد زبان طبیعی و بی‌تکلف نثری است و از این نظر بهترین نمونۀ نثر فارسی به‌شمار می‌رود. پرهیز سعدی از تصنع چنان است که اگر کلام اقتضای سجع نکند به‌کار نمی‌برد و از این رو نثر &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; را نمی‌توان مسجع به‌معنای متداول آن دانست. ویژگی بارز دیگر نثر &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; آهنگین بودن آن است. &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; از همان روزگار سعدی مقبولیت عام یافت و قرن‌ها کتاب درسی فارسی‌زبانان و علاقه‌مندان به فارسی در هند و آسیای صغیر و بالکان و ایران شد. در &#039;&#039;گلستان&#039;&#039;، به‌خلاف بوستان، نظام فکری و اخلاقی منسجمی نمی‌توان یافت و احکام متناقض در آن دیده می‌شود و برخی حکایت‌ها با عنوان بابی که در آن آمده تناسبی ندارند و در مواردی نیز میان شعرها و مطالب پایانی حکایت‌ها پیوندی استوار برقرار نیست. &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; را باید با معیار هنر کلامی و خلاقیت‌های سبکی ارزیابی کرد، نه با معیار کتاب‌های اخلاقی و رساله‌های فلسفی. از این گذشته، سعدی در نقل حکایت‌ها، داوری‌ها و باورهای موافق و مخالف را با قدرت و شیوایی یکسانی گزارش می‌کند و به‌همین سبب نباید همۀ این دعاوی را برخاسته از عقیدۀ باطنی او دانست. هنر تقلیدناپذیر سعدی در &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; بارها نویسندگان را به نوشتن چنین کتابی برانگیخته است که از آن میان می‌توان به &#039;&#039;بهارستان&#039;&#039; جامی، &#039;&#039;پریشان&#039;&#039; قاآنی و &#039;&#039;نگارستان&#039;&#039; کمال پاشا اشاره کرد، اما هیچ‌یک از آن‌ها را نمی‌توان با&#039;&#039; گلستان&#039;&#039; سنجید. از &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; بیش از ۴۰۰ جمله و بیت ضرب‌المثل شده است. شرح‌های بسیاری از این اثر، به فارسی (به قلم سراج‌الدین علی‌خان آرزو)، ترکی (شرح سودی) و عربی، و ترجمه‌های فراوانی از آن به زبان‌های اروپایی، ازجمله فرانسوی (برای نخستین‌بار، در ۱۶۳۴، به قلم آندره دوریه)، انگلیسی، آلمانی، روسی، هلندی و لاتینی، در دست است. ترجمه‌های &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; به زبان‌های اروپایی بر آثار نویسندگانی چون آندره ژید، گوته، ولتر و لافونتن تأثیر مستقیم داشته است.  &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; بارها، چه مستقلاً چه ضمن &#039;&#039;کلیات سعدی&#039;&#039;، در ایران، اروپا، هند و آسیای صغیر و بالکان به‌چاپ رسیده که معروف‌ترین آن‌ها در ایران چاپ عبدالعظیم قریب (۱۳۱۰ش) و محمدعلی فروغی (۱۳۱۶ش) و غلامحسین یوسفی (۱۳۶۸ش) است.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[پرونده: 36116800-2.jpg | بندانگشتی|]]&lt;/del&gt;&amp;lt;p&amp;gt;نوشتۀ سعدی شیرازی، در ۶۵۶ق، کتابی، به نثر آمیخته به نظم فارسی، در حکمت عملی و ادبیات پندآموز و مجموعه‌ای از حکایت‌ها و کلمات قصار. سعدی این کتاب را به نام سعد بن ابوبکر زنگی، در یک دیباچه و هشت بابِ در سیرت پادشاهان، در اخلاق درویشان، در فضیلت قناعت، در فواید خاموشی، در عشق و جوانی، در ضعف و پیری، در تأثیر تربیت و در آداب صحبت، تدوین کرده است. نثر  &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; مسجع ساده، با پرهیز از لغات و اصطلاح‌های مهجور و رعایت نهایت ایجاز در کلام و اعتدال در سجع و کاربرد زبان طبیعی و بی‌تکلف نثری است و از این نظر بهترین نمونۀ نثر فارسی به‌شمار می‌رود. پرهیز سعدی از تصنع چنان است که اگر کلام اقتضای سجع نکند به‌کار نمی‌برد و از این رو نثر &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; را نمی‌توان مسجع به‌معنای متداول آن دانست. ویژگی بارز دیگر نثر &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; آهنگین بودن آن است. &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; از همان روزگار سعدی مقبولیت عام یافت و قرن‌ها کتاب درسی فارسی‌زبانان و علاقه‌مندان به فارسی در هند و آسیای صغیر و بالکان و ایران شد. در &#039;&#039;گلستان&#039;&#039;، به‌خلاف بوستان، نظام فکری و اخلاقی منسجمی نمی‌توان یافت و احکام متناقض در آن دیده می‌شود و برخی حکایت‌ها با عنوان بابی که در آن آمده تناسبی ندارند و در مواردی نیز میان شعرها و مطالب پایانی حکایت‌ها پیوندی استوار برقرار نیست. &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; را باید با معیار هنر کلامی و خلاقیت‌های سبکی ارزیابی کرد، نه با معیار کتاب‌های اخلاقی و رساله‌های فلسفی. از این گذشته، سعدی در نقل حکایت‌ها، داوری‌ها و باورهای موافق و مخالف را با قدرت و شیوایی یکسانی گزارش می‌کند و به‌همین سبب نباید همۀ این دعاوی را برخاسته از عقیدۀ باطنی او دانست. هنر تقلیدناپذیر سعدی در &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; بارها نویسندگان را به نوشتن چنین کتابی برانگیخته است که از آن میان می‌توان به &#039;&#039;بهارستان&#039;&#039; جامی، &#039;&#039;پریشان&#039;&#039; قاآنی و &#039;&#039;نگارستان&#039;&#039; کمال پاشا اشاره کرد، اما هیچ‌یک از آن‌ها را نمی‌توان با&#039;&#039; گلستان&#039;&#039; سنجید. از &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; بیش از ۴۰۰ جمله و بیت ضرب‌المثل شده است. شرح‌های بسیاری از این اثر، به فارسی (به قلم سراج‌الدین علی‌خان آرزو)، ترکی (شرح سودی) و عربی، و ترجمه‌های فراوانی از آن به زبان‌های اروپایی، ازجمله فرانسوی (برای نخستین‌بار، در ۱۶۳۴، به قلم آندره دوریه)، انگلیسی، آلمانی، روسی، هلندی و لاتینی، در دست است. ترجمه‌های &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; به زبان‌های اروپایی بر آثار نویسندگانی چون آندره ژید، گوته، ولتر و لافونتن تأثیر مستقیم داشته است.  &#039;&#039;گلستان&#039;&#039; بارها، چه مستقلاً چه ضمن &#039;&#039;کلیات سعدی&#039;&#039;، در ایران، اروپا، هند و آسیای صغیر و بالکان به‌چاپ رسیده که معروف‌ترین آن‌ها در ایران چاپ عبدالعظیم قریب (۱۳۱۰ش) و محمدعلی فروغی (۱۳۱۶ش) و غلامحسین یوسفی (۱۳۶۸ش) است.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;!--36116800--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;!--36116800--&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:ادبیات فارسی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:ادبیات فارسی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:ادبیات قدیم - آثار]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:ادبیات قدیم - آثار]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Shahraabi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86&amp;diff=1245079&amp;oldid=prev</id>
		<title>DaneshGostar: جایگزینی متن - &#039;\\3&#039; به &#039;&lt;!--3&#039;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%DA%AF%D9%84%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86&amp;diff=1245079&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2019-07-24T05:23:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;جایگزینی متن - &amp;#039;\\3&amp;#039; به &amp;#039;&amp;lt;!--3&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
گلستان &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[پرونده: 36116800-2.jpg | بندانگشتی|]]&amp;lt;p&amp;gt;نوشتۀ سعدی شیرازی، در ۶۵۶ق، کتابی، به نثر آمیخته به نظم فارسی، در حکمت عملی و ادبیات پندآموز و مجموعه‌ای از حکایت‌ها و کلمات قصار. سعدی این کتاب را به نام سعد بن ابوبکر زنگی، در یک دیباچه و هشت بابِ در سیرت پادشاهان، در اخلاق درویشان، در فضیلت قناعت، در فواید خاموشی، در عشق و جوانی، در ضعف و پیری، در تأثیر تربیت و در آداب صحبت، تدوین کرده است. نثر  &amp;#039;&amp;#039;گلستان&amp;#039;&amp;#039; مسجع ساده، با پرهیز از لغات و اصطلاح‌های مهجور و رعایت نهایت ایجاز در کلام و اعتدال در سجع و کاربرد زبان طبیعی و بی‌تکلف نثری است و از این نظر بهترین نمونۀ نثر فارسی به‌شمار می‌رود. پرهیز سعدی از تصنع چنان است که اگر کلام اقتضای سجع نکند به‌کار نمی‌برد و از این رو نثر &amp;#039;&amp;#039;گلستان&amp;#039;&amp;#039; را نمی‌توان مسجع به‌معنای متداول آن دانست. ویژگی بارز دیگر نثر &amp;#039;&amp;#039;گلستان&amp;#039;&amp;#039; آهنگین بودن آن است. &amp;#039;&amp;#039;گلستان&amp;#039;&amp;#039; از همان روزگار سعدی مقبولیت عام یافت و قرن‌ها کتاب درسی فارسی‌زبانان و علاقه‌مندان به فارسی در هند و آسیای صغیر و بالکان و ایران شد. در &amp;#039;&amp;#039;گلستان&amp;#039;&amp;#039;، به‌خلاف بوستان، نظام فکری و اخلاقی منسجمی نمی‌توان یافت و احکام متناقض در آن دیده می‌شود و برخی حکایت‌ها با عنوان بابی که در آن آمده تناسبی ندارند و در مواردی نیز میان شعرها و مطالب پایانی حکایت‌ها پیوندی استوار برقرار نیست. &amp;#039;&amp;#039;گلستان&amp;#039;&amp;#039; را باید با معیار هنر کلامی و خلاقیت‌های سبکی ارزیابی کرد، نه با معیار کتاب‌های اخلاقی و رساله‌های فلسفی. از این گذشته، سعدی در نقل حکایت‌ها، داوری‌ها و باورهای موافق و مخالف را با قدرت و شیوایی یکسانی گزارش می‌کند و به‌همین سبب نباید همۀ این دعاوی را برخاسته از عقیدۀ باطنی او دانست. هنر تقلیدناپذیر سعدی در &amp;#039;&amp;#039;گلستان&amp;#039;&amp;#039; بارها نویسندگان را به نوشتن چنین کتابی برانگیخته است که از آن میان می‌توان به &amp;#039;&amp;#039;بهارستان&amp;#039;&amp;#039; جامی، &amp;#039;&amp;#039;پریشان&amp;#039;&amp;#039; قاآنی و &amp;#039;&amp;#039;نگارستان&amp;#039;&amp;#039; کمال پاشا اشاره کرد، اما هیچ‌یک از آن‌ها را نمی‌توان با&amp;#039;&amp;#039; گلستان&amp;#039;&amp;#039; سنجید. از &amp;#039;&amp;#039;گلستان&amp;#039;&amp;#039; بیش از ۴۰۰ جمله و بیت ضرب‌المثل شده است. شرح‌های بسیاری از این اثر، به فارسی (به قلم سراج‌الدین علی‌خان آرزو)، ترکی (شرح سودی) و عربی، و ترجمه‌های فراوانی از آن به زبان‌های اروپایی، ازجمله فرانسوی (برای نخستین‌بار، در ۱۶۳۴، به قلم آندره دوریه)، انگلیسی، آلمانی، روسی، هلندی و لاتینی، در دست است. ترجمه‌های &amp;#039;&amp;#039;گلستان&amp;#039;&amp;#039; به زبان‌های اروپایی بر آثار نویسندگانی چون آندره ژید، گوته، ولتر و لافونتن تأثیر مستقیم داشته است.  &amp;#039;&amp;#039;گلستان&amp;#039;&amp;#039; بارها، چه مستقلاً چه ضمن &amp;#039;&amp;#039;کلیات سعدی&amp;#039;&amp;#039;، در ایران، اروپا، هند و آسیای صغیر و بالکان به‌چاپ رسیده که معروف‌ترین آن‌ها در ایران چاپ عبدالعظیم قریب (۱۳۱۰ش) و محمدعلی فروغی (۱۳۱۶ش) و غلامحسین یوسفی (۱۳۶۸ش) است.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;!--36116800--&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[رده:ادبیات فارسی]]&lt;br /&gt;
[[رده:ادبیات قدیم - آثار]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>DaneshGostar</name></author>
	</entry>
</feed>