<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://wikijoo.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87</id>
	<title>غزلهای کریمه - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wikijoo.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-02T04:02:17Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140731&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۲۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۲۷</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140731&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-23T19:27:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۲۷&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l15&quot;&gt;خط ۱۵:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۵:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:ادبیات غرب]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[رده:ادبیات غرب]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[رده:شعر (اشخاص و آثار)]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140730&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۲۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۲۵</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140730&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-23T19:25:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۲۵&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;میتسکی‌یِویچ، &lt;/del&gt;شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1825 &lt;/del&gt;به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1389، &lt;/del&gt;در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ادب &lt;/del&gt;لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;آدام &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;میتسکی یویچ|آدام میتسکی‌یِویچ]]، &lt;/ins&gt;شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1825م &lt;/ins&gt;به شبه‌جزیرۀ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;کریمه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1389ش، &lt;/ins&gt;در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ادبیات &lt;/ins&gt;لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;گزارش محتوا&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;گزارش محتوا&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نخستین غزل، «استپ‌های &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;آکرمان» (&lt;/del&gt;Stepy akermańskie&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)، &lt;/del&gt;توصیف اندوه تبعید است که در آن شاعر گم شده در استپ‌ها مضطربانه می‌کوشد تا صدای زادگاه خود، &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;لیتوانی، &lt;/del&gt;را بشنود. شاعر در سه غزل بعد، «ملوان آرام &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;» (&lt;/del&gt;Cisza morska&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)، &lt;/del&gt;«سفر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دریایی» (&lt;/del&gt;Zegluga&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«توفان» (&lt;/del&gt;Burza&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) &lt;/del&gt;ظاهراً خود را به دست حرکت گهواره‌ای آرامش امواج سپرده است. ولی این آرامش دیری نمی‌پاید: ناگهان توفانی برمی‌خیزد که روح شاعر را به کوشیدن با محیط عناصر لجام گسیخته وامی‌دارد. میتسکی‌یِویچ در غزل پنجم، به نام «کوه‌هایی که از استپ‌های کوزلوفا [دیده می شود]&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;» (&lt;/del&gt;Widok gór ze stopów Kozlowa&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)، &lt;/del&gt;ما را با احساس خلسۀ خود از دیدن منظرۀ طبیعت آشنا می‌کند. چهار شعر بعد مختص به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;باغچه‌سرای، &lt;/del&gt;شهر کوچک بدیعی است که سابقاً مأمن خان‌های تاتار بود. این غزل‌ها به ترتيب موسومند به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«باغچه‌سرای» (&lt;/del&gt;Bakczysaraj&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)، &lt;/del&gt;«شب &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;باغچه‌سرای» (&lt;/del&gt;Bakczysaraj w nocy&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)، &lt;/del&gt;«گور &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پوتوتسکا» (&lt;/del&gt;Grob Potockiej&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)، &lt;/del&gt;«گورهای &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اهـل حرم» (&lt;/del&gt;Mogily haremu&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;. در سه &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;غـزل &lt;/del&gt;بعدی (دهم، یازدهم و دوازدهم)، شاعر از &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;افسـون قـله‌های &lt;/del&gt;برف‌پوش بائیداری &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Bajdary&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) &lt;/del&gt;و آلوشتا &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Aluszta&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) &lt;/del&gt;به وجد می‌آید: «بائیداری»، «روز آلوشتا»، «شب آلوشتا»؛ تا بالاخره، همچنان همراه با «میرزا»، می‌رسد به جایی که کوه عظیم چاتیرداه &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Czatyrdah&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;، «پادشاه کوه‌ها»، نمودار می‌شود. کوهی که شاعر آن را در غزل‌های سیزدهم و چهاردهم به نام «چاتیرداه» و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«زایر» (&lt;/del&gt;Pliegrzym&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) &lt;/del&gt;می‌ستاید. غزل پانزدهم، «جادۀ بالای پرتگاه چوفوت ـ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کله» (&lt;/del&gt;Droga nad przepaścia w Czufut Kale&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)، &lt;/del&gt;دورنمای حیرت‌انگیزی را وصف می‌کند که در برابر مسافر در این جادۀ کوهستانی با پرتگاه‌های پرشیب گشوده می‌شود. در غزل شانزدهم، توصیفی قوی از پرتگاهی را، که در برابر چشمش نمودار می‌شود، به «میرزا» نسبت می‌دهد؛ عنوان این شعر «کوه &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کیکینئیس» (&lt;/del&gt;Góra Kikineis&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) &lt;/del&gt;است. دایرۀ غزل‌ها در نهایت با دیداری از کریمه بسته می‌شود: در دو غزل خرابه‌های قلعه در بالاکلاوا &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Ruiny zamku w Bałakławie&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) &lt;/del&gt;و در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;صخره &lt;/del&gt;یهودا &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Ajudah&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نخستین غزل، «استپ‌های &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;آکرمان&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Stepy akermańskie&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;»، &lt;/ins&gt;توصیف اندوه تبعید است که در آن شاعر گم شده در استپ‌ها مضطربانه می‌کوشد تا صدای زادگاه خود، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[لیتوانی]]، &lt;/ins&gt;را بشنود. شاعر در سه غزل بعد، «ملوان آرام&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Cisza morska&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;»، &lt;/ins&gt;«سفر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دریایی&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Zegluga&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;» &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«توفان&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Burza&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;» &lt;/ins&gt;ظاهراً خود را به دست حرکت گهواره‌ای آرامش امواج سپرده است. ولی این آرامش دیری نمی‌پاید: ناگهان توفانی برمی‌خیزد که روح شاعر را به کوشیدن با محیط عناصر لجام گسیخته وامی‌دارد. میتسکی‌یِویچ در غزل پنجم، به نام «کوه‌هایی که از استپ‌های کوزلوفا [دیده می شود]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Widok gór ze stopów Kozlowa&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;»، &lt;/ins&gt;ما را با احساس خلسۀ خود از دیدن منظرۀ طبیعت آشنا می‌کند. چهار شعر بعد مختص به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[باغچه سرای|باغچه‌سرای]]، &lt;/ins&gt;شهر کوچک بدیعی است که سابقاً مأمن خان‌های &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;تاتار&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;بود. این غزل‌ها به ترتيب موسومند به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«باغچه‌سرای&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Bakczysaraj&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;»، &lt;/ins&gt;«شب &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;باغچه‌سرای&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Bakczysaraj w nocy&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;»، &lt;/ins&gt;«گور &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پوتوتسکا&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Grob Potockiej&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;» و &lt;/ins&gt;«گورهای &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اهل حرم&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Mogily haremu&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;»&lt;/ins&gt;. در سه &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;غزل &lt;/ins&gt;بعدی (دهم، یازدهم و دوازدهم)، شاعر از &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;افسون قله‌های &lt;/ins&gt;برف‌پوش بائیداری&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Bajdary&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;و آلوشتا&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Aluszta&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;به وجد می‌آید: «بائیداری»، «روز آلوشتا»، «شب آلوشتا»؛ تا بالاخره، همچنان همراه با «میرزا»، می‌رسد به جایی که کوه عظیم چاتیرداه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Czatyrdah&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;، «پادشاه کوه‌ها»، نمودار می‌شود. کوهی که شاعر آن را در غزل‌های سیزدهم و چهاردهم به نام «چاتیرداه» و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«زایر&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Pliegrzym&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;» &lt;/ins&gt;می‌ستاید. غزل پانزدهم، «جادۀ بالای پرتگاه چوفوت ـ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کله&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Droga nad przepaścia w Czufut Kale&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;»، &lt;/ins&gt;دورنمای حیرت‌انگیزی را وصف می‌کند که در برابر مسافر در این جادۀ کوهستانی با پرتگاه‌های پرشیب گشوده می‌شود. در غزل شانزدهم، توصیفی قوی از پرتگاهی را، که در برابر چشمش نمودار می‌شود، به «میرزا» نسبت می‌دهد؛ عنوان این شعر «کوه &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کیکینئیس&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Góra Kikineis&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;» &lt;/ins&gt;است. دایرۀ غزل‌ها در نهایت با دیداری از کریمه بسته می‌شود: در دو غزل خرابه‌های قلعه در بالاکلاوا&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Ruiny zamku w Bałakławie&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;و در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;صخرۀ &lt;/ins&gt;یهودا&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Ajudah&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;----&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[رده:ادبیات غرب]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140297&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۱۸ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۷</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140297&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-18T14:47:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۸ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۴۷&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[پرونده:2042165887.jpg|جایگزین=از چاپ‌های کتاب|بندانگشتی|از چاپ‌های کتاب]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غزل‌های کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غزل‌های کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140134&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۰</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140134&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-02T08:40:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۰&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غزل‌های کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غزل‌های کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140133&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۰</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140133&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-02T08:40:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۴۰&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;غزلهای &lt;/del&gt;کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;غزل‌های &lt;/ins&gt;کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l5&quot;&gt;خط ۵:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۵:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;گزارش محتوا&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;گزارش محتوا&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نخستین غزل، «استپ‌های آکرمان» (Stepy akermańskie)، توصیف اندوه تبعید است که در آن شاعر گم شده در استپ‌ها مضطربانه می‌کوشد تا صدای زادگاه خود، لیتوانی، را بشنود. شاعر در سه غزل بعد، «ملوان آرام » (Cisza morska)، «سفر دریایی» (Zegluga) و «توفان» (Burza) ظاهراً خود را به دست حرکت گهواره‌ای آرامش امواج سپرده است. ولی این آرامش دیری نمی‌پاید: ناگهان توفانی برمی‌خیزد که روح شاعر را به کوشیدن با محیط عناصر لجام گسیخته وامی‌دارد. میتسکی‌یِویچ در غزل پنجم، به نام «کوه‌هایی که از استپ‌های کوزلوفا [دیده می شود]» (Widok gór ze stopów Kozlowa)، ما را با احساس خلسۀ خود از دیدن منظرۀ طبیعت آشنا می‌کند. چهار شعر بعد مختص به باغچه‌سرای، شهر کوچک بدیعی است که سابقاً مأمن خان‌های تاتار بود. این &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;غزلها &lt;/del&gt;به ترتيب موسومند به «باغچه‌سرای» (Bakczysaraj)، «شب باغچه‌سرای» (Bakczysaraj w nocy)، «گور پوتوتسکا» (Grob Potockiej)، «گورهای اهـل حرم» (Mogily haremu). در سه غـزل بعدی (دهم، یازدهم و دوازدهم)، شاعر از افسـون قـله‌های برف‌پوش بائیداری (Bajdary) و آلوشتا (Aluszta) به وجد می‌آید: «بائیداری»، «روز آلوشتا»، «شب آلوشتا»؛ تا بالاخره، همچنان همراه با «میرزا»، می‌رسد به جایی که کوه عظیم چاتیرداه (Czatyrdah)، «پادشاه کوه‌ها»، نمودار می‌شود. کوهی که شاعر آن را در غزل‌های سیزدهم و چهاردهم به نام «چاتیرداه» و «زایر» (Pliegrzym) می‌ستاید. غزل پانزدهم، «جادۀ بالای پرتگاه چوفوت ـ کله» (Droga nad przepaścia w Czufut Kale)، دورنمای حیرت‌انگیزی را وصف می‌کند که در برابر مسافر در این جادۀ کوهستانی با پرتگاه‌های پرشیب گشوده می‌شود. در غزل شانزدهم، توصیفی قوی از پرتگاهی را، که در برابر چشمش نمودار می‌شود، به «میرزا» نسبت می‌دهد؛ عنوان این شعر «کوه کیکینئیس» (Góra Kikineis) است. دایرۀ غزل‌ها در نهایت با دیداری از کریمه بسته می‌شود: در دو غزل خرابه‌های قلعه در بالاکلاوا (Ruiny zamku w Bałakławie) و در صخره یهودا (Ajudah).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نخستین غزل، «استپ‌های آکرمان» (Stepy akermańskie)، توصیف اندوه تبعید است که در آن شاعر گم شده در استپ‌ها مضطربانه می‌کوشد تا صدای زادگاه خود، لیتوانی، را بشنود. شاعر در سه غزل بعد، «ملوان آرام » (Cisza morska)، «سفر دریایی» (Zegluga) و «توفان» (Burza) ظاهراً خود را به دست حرکت گهواره‌ای آرامش امواج سپرده است. ولی این آرامش دیری نمی‌پاید: ناگهان توفانی برمی‌خیزد که روح شاعر را به کوشیدن با محیط عناصر لجام گسیخته وامی‌دارد. میتسکی‌یِویچ در غزل پنجم، به نام «کوه‌هایی که از استپ‌های کوزلوفا [دیده می شود]» (Widok gór ze stopów Kozlowa)، ما را با احساس خلسۀ خود از دیدن منظرۀ طبیعت آشنا می‌کند. چهار شعر بعد مختص به باغچه‌سرای، شهر کوچک بدیعی است که سابقاً مأمن خان‌های تاتار بود. این &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;غزل‌ها &lt;/ins&gt;به ترتيب موسومند به «باغچه‌سرای» (Bakczysaraj)، «شب باغچه‌سرای» (Bakczysaraj w nocy)، «گور پوتوتسکا» (Grob Potockiej)، «گورهای اهـل حرم» (Mogily haremu). در سه غـزل بعدی (دهم، یازدهم و دوازدهم)، شاعر از افسـون قـله‌های برف‌پوش بائیداری (Bajdary) و آلوشتا (Aluszta) به وجد می‌آید: «بائیداری»، «روز آلوشتا»، «شب آلوشتا»؛ تا بالاخره، همچنان همراه با «میرزا»، می‌رسد به جایی که کوه عظیم چاتیرداه (Czatyrdah)، «پادشاه کوه‌ها»، نمودار می‌شود. کوهی که شاعر آن را در غزل‌های سیزدهم و چهاردهم به نام «چاتیرداه» و «زایر» (Pliegrzym) می‌ستاید. غزل پانزدهم، «جادۀ بالای پرتگاه چوفوت ـ کله» (Droga nad przepaścia w Czufut Kale)، دورنمای حیرت‌انگیزی را وصف می‌کند که در برابر مسافر در این جادۀ کوهستانی با پرتگاه‌های پرشیب گشوده می‌شود. در غزل شانزدهم، توصیفی قوی از پرتگاهی را، که در برابر چشمش نمودار می‌شود، به «میرزا» نسبت می‌دهد؛ عنوان این شعر «کوه کیکینئیس» (Góra Kikineis) است. دایرۀ غزل‌ها در نهایت با دیداری از کریمه بسته می‌شود: در دو غزل خرابه‌های قلعه در بالاکلاوا (Ruiny zamku w Bałakławie) و در صخره یهودا (Ajudah).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140132&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۹</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140132&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-01T07:09:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۹&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;غـزلهای &lt;/del&gt;کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;غزلهای &lt;/ins&gt;کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140131&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۸</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140131&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-01T07:08:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۸&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غـزلهای کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غـزلهای کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;گزارش محتوا&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;گزارش محتوا&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نخستین غزل، «استپ‌های آکرمان» (Stepy akermańskie)، توصیف اندوه تبعید است که در آن شاعر گم شده در استپ‌ها مضطربانه می‌کوشد تا صدای زادگاه خود، لیتوانی، را بشنود. شاعر در سه غزل بعد، «ملوان آرام » (Cisza morska)، «سفر دریایی» (Zegluga) و «توفان» (Burza) ظاهراً خود را به دست حرکت گهواره‌ای آرامش امواج سپرده است. ولی این آرامش دیری نمی‌پاید: ناگهان توفانی برمی‌خیزد که روح شاعر را به کوشیدن با محیط عناصر لجام گسیخته وامی‌دارد. میتسکی‌یِویچ در غزل پنجم، به نام «کوه‌هایی که از استپ‌های کوزلوفا [دیده می شود]» (Widok gór ze stopów Kozlowa)، ما را با احساس خلسۀ خود از دیدن منظرۀ طبیعت آشنا می‌کند. چهار شعر بعد مختص به باغچه‌سرای، شهر کوچک بدیعی است که سابقاً مأمن خان‌های تاتار بود. این غزلها به ترتيب موسومند به «باغچه‌سرای» (Bakczysaraj)، «شب باغچه‌سرای» (Bakczysaraj w nocy)، «گور پوتوتسکا» (Grob Potockiej)، «گورهای اهـل حرم» (Mogily haremu). در سه غـزل بعدی (دهم، یازدهم و دوازدهم)، شاعر از افسـون قـله‌های برف‌پوش بائیداری (Bajdary) و آلوشتا (Aluszta) به وجد می‌آید: «بائیداری»، «روز آلوشتا»، «شب آلوشتا»؛ تا بالاخره، همچنان همراه با «میرزا»، می‌رسد به جایی که کوه عظیم چاتیرداه (Czatyrdah)، «پادشاه کوه‌ها»، نمودار می‌شود. کوهی که شاعر آن را در غزل‌های سیزدهم و چهاردهم به نام «چاتیرداه» و «زایر» (Pliegrzym) می‌ستاید. غزل پانزدهم، «جادۀ بالای پرتگاه چوفوت ـ کله» (Droga nad przepaścia w Czufut Kale)، دورنمای حیرت‌انگیزی را وصف می‌کند که در برابر مسافر در این جادۀ کوهستانی با پرتگاه‌های پرشیب گشوده می‌شود. در غزل شانزدهم، توصیفی قوی از پرتگاهی را، که در برابر چشمش نمودار می‌شود، به «میرزا» نسبت می‌دهد؛ عنوان این شعر «کوه کیکینئیس» (Góra Kikineis) است. دایرۀ غزل‌ها در نهایت با دیداری از کریمه بسته می‌شود: در دو غزل خرابه‌های قلعه در بالاکلاوا (Ruiny zamku w Bałakławie) و در صخره یهودا (Ajudah).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نخستین غزل، «استپ‌های آکرمان» (Stepy akermańskie)، توصیف اندوه تبعید است که در آن شاعر گم شده در استپ‌ها مضطربانه می‌کوشد تا صدای زادگاه خود، لیتوانی، را بشنود. شاعر در سه غزل بعد، «ملوان آرام » (Cisza morska)، «سفر دریایی» (Zegluga) و «توفان» (Burza) ظاهراً خود را به دست حرکت گهواره‌ای آرامش امواج سپرده است. ولی این آرامش دیری نمی‌پاید: ناگهان توفانی برمی‌خیزد که روح شاعر را به کوشیدن با محیط عناصر لجام گسیخته وامی‌دارد. میتسکی‌یِویچ در غزل پنجم، به نام «کوه‌هایی که از استپ‌های کوزلوفا [دیده می شود]» (Widok gór ze stopów Kozlowa)، ما را با احساس خلسۀ خود از دیدن منظرۀ طبیعت آشنا می‌کند. چهار شعر بعد مختص به باغچه‌سرای، شهر کوچک بدیعی است که سابقاً مأمن خان‌های تاتار بود. این غزلها به ترتيب موسومند به «باغچه‌سرای» (Bakczysaraj)، «شب باغچه‌سرای» (Bakczysaraj w nocy)، «گور پوتوتسکا» (Grob Potockiej)، «گورهای اهـل حرم» (Mogily haremu). در سه غـزل بعدی (دهم، یازدهم و دوازدهم)، شاعر از افسـون قـله‌های برف‌پوش بائیداری (Bajdary) و آلوشتا (Aluszta) به وجد می‌آید: «بائیداری»، «روز آلوشتا»، «شب آلوشتا»؛ تا بالاخره، همچنان همراه با «میرزا»، می‌رسد به جایی که کوه عظیم چاتیرداه (Czatyrdah)، «پادشاه کوه‌ها»، نمودار می‌شود. کوهی که شاعر آن را در غزل‌های سیزدهم و چهاردهم به نام «چاتیرداه» و «زایر» (Pliegrzym) می‌ستاید. غزل پانزدهم، «جادۀ بالای پرتگاه چوفوت ـ کله» (Droga nad przepaścia w Czufut Kale)، دورنمای حیرت‌انگیزی را وصف می‌کند که در برابر مسافر در این جادۀ کوهستانی با پرتگاه‌های پرشیب گشوده می‌شود. در غزل شانزدهم، توصیفی قوی از پرتگاهی را، که در برابر چشمش نمودار می‌شود، به «میرزا» نسبت می‌دهد؛ عنوان این شعر «کوه کیکینئیس» (Góra Kikineis) است. دایرۀ غزل‌ها در نهایت با دیداری از کریمه بسته می‌شود: در دو غزل خرابه‌های قلعه در بالاکلاوا (Ruiny zamku w Bałakławie) و در صخره یهودا (Ajudah).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140130&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۷</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140130&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-01T07:07:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۰۷&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غـزلهای کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غـزلهای کریمه (Sonety krynskie)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;گزارش محتوا&#039;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نخستین غزل، «استپ‌های آکرمان» (Stepy akermańskie)، توصیف اندوه تبعید است که در آن شاعر گم شده در استپ‌ها مضطربانه می‌کوشد تا صدای زادگاه خود، لیتوانی، را بشنود. شاعر در سه غزل بعد، «ملوان آرام » (Cisza morska)، «سفر دریایی» (Zegluga) و «توفان» (Burza) ظاهراً خود را به دست حرکت گهواره‌ای آرامش امواج سپرده است. ولی این آرامش دیری نمی‌پاید: ناگهان توفانی برمی‌خیزد که روح شاعر را به کوشیدن با محیط عناصر لجام گسیخته وامی‌دارد. میتسکی‌یِویچ در غزل پنجم، به نام «کوه‌هایی که از استپ‌های کوزلوفا [دیده می شود]» (Widok gór ze stopów Kozlowa)، ما را با احساس خلسۀ خود از دیدن منظرۀ طبیعت آشنا می‌کند. چهار شعر بعد مختص به باغچه‌سرای، شهر کوچک بدیعی است که سابقاً مأمن خان‌های تاتار بود. این غزلها به ترتيب موسومند به «باغچه‌سرای» (Bakczysaraj)، «شب باغچه‌سرای» (Bakczysaraj w nocy)، «گور پوتوتسکا» (Grob Potockiej)، «گورهای اهـل حرم» (Mogily haremu). در سه غـزل بعدی (دهم، یازدهم و دوازدهم)، شاعر از افسـون قـله‌های برف‌پوش بائیداری (Bajdary) و آلوشتا (Aluszta) به وجد می‌آید: «بائیداری»، «روز آلوشتا»، «شب آلوشتا»؛ تا بالاخره، همچنان همراه با «میرزا»، می‌رسد به جایی که کوه عظیم چاتیرداه (Czatyrdah)، «پادشاه کوه‌ها»، نمودار می‌شود. کوهی که شاعر آن را در غزل‌های سیزدهم و چهاردهم به نام «چاتیرداه» و «زایر» (Pliegrzym) می‌ستاید. غزل پانزدهم، «جادۀ بالای پرتگاه چوفوت ـ کله» (Droga nad przepaścia w Czufut Kale)، دورنمای حیرت‌انگیزی را وصف می‌کند که در برابر مسافر در این جادۀ کوهستانی با پرتگاه‌های پرشیب گشوده می‌شود. در غزل شانزدهم، توصیفی قوی از پرتگاهی را، که در برابر چشمش نمودار می‌شود، به «میرزا» نسبت می‌دهد؛ عنوان این شعر «کوه کیکینئیس» (Góra Kikineis) است. دایرۀ غزل‌ها در نهایت با دیداری از کریمه بسته می‌شود: در دو غزل خرابه‌های قلعه در بالاکلاوا (Ruiny zamku w Bałakławie) و در صخره یهودا (Ajudah).&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140129&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani: صفحه‌ای تازه حاوی «غـزلهای کریمه (Sonety krynskie)  مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمای...» ایجاد کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84%D9%87%D8%A7%DB%8C_%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D9%85%D9%87&amp;diff=2010140129&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-08-01T07:07:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;صفحه‌ای تازه حاوی «غـزلهای کریمه (Sonety krynskie)  مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمای...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;غـزلهای کریمه (Sonety krynskie) &lt;br /&gt;
مجموعه‌ای از هجده غزل، اثر آدام میتسکی‌یِویچ، شاعر بزرگ لهستانی.  او به دلیل تبعید شدنش از لهستان به روسیه، در سیر سفرش به روسیۀ مرکزی، در سال 1825 به شبه‌جزیرۀ کریمه سفر کرد. حاصل این سفر 18 غزل بود که یک سال بعد با سرمایۀ شاعر در مسکو انتشار یافت. این کتاب، سال 1389، در ایران به صورت دوزبانه به همت انتشارات بال با برگردان ایونا نویسکا (انگلیسی) و علیرضا دولتشاهی (فارسی) منتشر شده است. این ترجمه جز 18 غزل مذکور حاوی  مقدمه‌ای دربارۀ ادب لهستان و زندگی میتسکی‌یِویچ است.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
</feed>