<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://wikijoo.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86</id>
	<title>مرتضی کلانتریان - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wikijoo.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-28T02:01:13Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86&amp;diff=2010249316&amp;oldid=prev</id>
		<title>Mohammadi3 در ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۹:۵۷</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86&amp;diff=2010249316&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-14T09:57:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۰۹:۵۷&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l28&quot;&gt;خط ۲۸:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۸:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|باشگاه =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|باشگاه =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;[[File:مرتضی کلانتریان.jpg|thumb|مرتضی کلانتریان]]مرتضی کلانتریان (تنکابن ۱۳۱۱ - تهران ۱۳۹۸)   Morteza Kalantarian&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;مترجم، قاضی دادگستری و وکیل ایرانی. در رشته‌ی حقوق موفق به اخذ مدرک دکتری از دانشگاه پاریس شد. از سال 1341 تا 1362 در کسوت قاضی دادگستری مشغول به کار بود و در همین حین، به ترجمه‌ی آثار ادبی و حقوقی می‌پرداخت. بعد از بازنشستگی، برای مدتی در حرفه‌ی وکالت به کار پرداخت، اما خیلی زود از این شغل کناره‌گیری کرد و به شکل تمام‌وقت مشغول ترجمه شد.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;کلانتریان مجموعه‌ای وسیع و متنوع از آثار را به فارسی برگردانده است. در واقع، یکی از نکات برجسته در کار وی به عنوان مترجم، شناساندن بسیاری از نویسندگان مطرح جهانی به مخاطبان فارسی‌زبان است. او [[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ایتالو_اسووو&lt;/del&gt;|ایتالو اسوو]] را با رمان &#039;&#039;وجدان زنو&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Zeno&#039;s Conscience&amp;lt;/ref&amp;gt; به بازار نشر ایران معرفی کرد، اثری که از آن به عنوان یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های دوره‌ی مدرن یاد می‌کنند. همچنین، در اواخر دهه‌ی پنجاه رمان &#039;&#039;مرگ کثیف&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Une mort sale&amp;lt;/ref&amp;gt; پی‌یر ژان رمی&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre-Jean Rémy&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;[[File:مرتضی کلانتریان.jpg|thumb|مرتضی کلانتریان]]مرتضی کلانتریان (تنکابن ۱۳۱۱ - تهران ۱۳۹۸)   Morteza Kalantarian&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;مترجم، قاضی دادگستری و وکیل ایرانی. در رشته‌ی حقوق موفق به اخذ مدرک دکتری از دانشگاه پاریس شد. از سال 1341 تا 1362 در کسوت قاضی دادگستری مشغول به کار بود و در همین حین، به ترجمه‌ی آثار ادبی و حقوقی می‌پرداخت. بعد از بازنشستگی، برای مدتی در حرفه‌ی وکالت به کار پرداخت، اما خیلی زود از این شغل کناره‌گیری کرد و به شکل تمام‌وقت مشغول ترجمه شد.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;کلانتریان مجموعه‌ای وسیع و متنوع از آثار را به فارسی برگردانده است. در واقع، یکی از نکات برجسته در کار وی به عنوان مترجم، شناساندن بسیاری از نویسندگان مطرح جهانی به مخاطبان فارسی‌زبان است. او [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسووو، ایتالو (۱۸۶۱ـ۱۹۲۸)&lt;/ins&gt;|ایتالو اسوو]] را با رمان &#039;&#039;وجدان زنو&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Zeno&#039;s Conscience&amp;lt;/ref&amp;gt; به بازار نشر ایران معرفی کرد، اثری که از آن به عنوان یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های دوره‌ی مدرن یاد می‌کنند. همچنین، در اواخر دهه‌ی پنجاه رمان &#039;&#039;مرگ کثیف&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Une mort sale&amp;lt;/ref&amp;gt; پی‌یر ژان رمی&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre-Jean Rémy&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; را ترجمه کرد که یکی از نمونه‌های «رمان نو» فرانسه است و این انتخاب در حالی صورت گرفت که جامعه‌ی ادبی ایران آشنایی چندانی با این جنبش ادبی&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/del&gt;نداشت. &#039;&#039;سیمای زنی در میان جمع&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Gruppenbild mit Dame&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی [[هاینریش_بل|هاینریش بل]]، از دیگر رمان‌های مهمی است که کلانتریان به فارسی برگردانده است. به جز نویسندگان کهنه‌کار و تثبیت‌شده، کلانتریان آثاری از نویسندگان جدیدتر نیز ترجمه کرده که اتفاقاً با استقبال بسیار خوبی در ایران مواجه شده‌اند؛ از جمله: &#039;&#039;ظرافت جوجه‌تیغی&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;L&#039;élégance du hérisson&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی موریل باربری&amp;lt;ref&amp;gt;Muriel Barbery&amp;lt;/ref&amp;gt; و &#039;&#039;دیدار به قیامت&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Au revoir là-haut&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی پی‌یر لومتر&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre Lemaitre&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;علاوه بر این‌ها، کلانتریان آثاری در زمینه‌ی حقوق و سیاست و اندیشه‌ی اجتماعی نیز ترجمه کرده است. از جمله‌ی مهم‌ترین این آثار، &#039;&#039;سیری در حقوق بین‌الملل و بشریت‌ها و حاکمیت&#039;&#039; نوشته‌ی مونیک شمیلیه ژانرو و &#039;&#039;قرارداد اجتماعی&amp;lt;ref&amp;gt;Du contrat social; ou Principes du droit politique&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039; نوشته‌ی [[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ژان_ژاک_روسو&lt;/del&gt;|ژان ژاک روسو]]&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;amp;nbsp;&lt;/del&gt;است.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;کلانتریان مترجمی گوشه‌گیر بود و در محافل ادبی کشور حضور نداشت. او در تنها مصاحبه‌ی تمام دوران کاری‌اش، از میل به مطالعه در عزلت به عنوان یکی از انگیزه‌های اصلی‌اش برای ترجمه یاد کرده بود. این مترجم دقیق و پرکار، صبح روز دوازدهم خرداد سال 1398، در سن هشتاد و هفت سالگی از پنجره‌ی آپارتمان خود سقوط کرد و جان سپرد. در حالی که گمانه‌های اولیه بر خودکشی وی اجماع داشت، پسر او این نظر را رد کرد و در گزارش اولیه‌ی پلیس نیز ضعف و عدم تعادل او به عنوان دلیل سقوط و مرگ اعلام گردید.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;منابع:&amp;lt;/p&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; را ترجمه کرد که یکی از نمونه‌های «رمان نو» فرانسه است و این انتخاب در حالی صورت گرفت که جامعه‌ی ادبی ایران آشنایی چندانی با این جنبش ادبی نداشت. &#039;&#039;سیمای زنی در میان جمع&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Gruppenbild mit Dame&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی [[هاینریش_بل|هاینریش بل]]، از دیگر رمان‌های مهمی است که کلانتریان به فارسی برگردانده است. به جز نویسندگان کهنه‌کار و تثبیت‌شده، کلانتریان آثاری از نویسندگان جدیدتر نیز ترجمه کرده که اتفاقاً با استقبال بسیار خوبی در ایران مواجه شده‌اند؛ از جمله: &#039;&#039;ظرافت جوجه‌تیغی&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;L&#039;élégance du hérisson&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی موریل باربری&amp;lt;ref&amp;gt;Muriel Barbery&amp;lt;/ref&amp;gt; و &#039;&#039;دیدار به قیامت&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Au revoir là-haut&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی پی‌یر لومتر&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre Lemaitre&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;علاوه بر این‌ها، کلانتریان آثاری در زمینه‌ی حقوق و سیاست و اندیشه‌ی اجتماعی نیز ترجمه کرده است. از جمله‌ی مهم‌ترین این آثار، &#039;&#039;سیری در حقوق بین‌الملل و بشریت‌ها و حاکمیت&#039;&#039; نوشته‌ی مونیک شمیلیه ژانرو و &#039;&#039;قرارداد اجتماعی&amp;lt;ref&amp;gt;Du contrat social; ou Principes du droit politique&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039; نوشته‌ی [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;روسو، ژان ژاک (۱۷۱۲ـ۱۷۷۸)&lt;/ins&gt;|ژان ژاک روسو]] است.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;کلانتریان مترجمی گوشه‌گیر بود و در محافل ادبی کشور حضور نداشت. او در تنها مصاحبه‌ی تمام دوران کاری‌اش، از میل به مطالعه در عزلت به عنوان یکی از انگیزه‌های اصلی‌اش برای ترجمه یاد کرده بود. این مترجم دقیق و پرکار، صبح روز دوازدهم خرداد سال 1398، در سن هشتاد و هفت سالگی از پنجره‌ی آپارتمان خود سقوط کرد و جان سپرد. در حالی که گمانه‌های اولیه بر خودکشی وی اجماع داشت، پسر او این نظر را رد کرد و در گزارش اولیه‌ی پلیس نیز ضعف و عدم تعادل او به عنوان دلیل سقوط و مرگ اعلام گردید.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;منابع:&amp;lt;/p&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*رونامه‌ی شرق، دوشنبه 13 خرداد 1398؛  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*رونامه‌ی شرق، دوشنبه 13 خرداد 1398؛  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*«مترجمی در سایه»، گفتگو با مرتضی کلانتریان، سالنامه‌ی روزنامه‌ی شرق، 1390.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*«مترجمی در سایه»، گفتگو با مرتضی کلانتریان، سالنامه‌ی روزنامه‌ی شرق، 1390.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Mohammadi3</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86&amp;diff=2010147092&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۴</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86&amp;diff=2010147092&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-05-08T15:24:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۲۴&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l28&quot;&gt;خط ۲۸:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۸:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|باشگاه =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|باشگاه =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;[[File:مرتضی کلانتریان.jpg|thumb|مرتضی کلانتریان]](۱۳۱۱ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;تنکابن &lt;/del&gt;- &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;خرداد &lt;/del&gt;۱۳۹۸ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;تهران&lt;/del&gt;)&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;مترجم، قاضی دادگستری و وکیل ایرانی. در رشته‌ی حقوق موفق به اخذ مدرک دکتری از دانشگاه پاریس شد. از سال 1341 تا 1362 در کسوت قاضی دادگستری مشغول به کار بود و در همین حین، به ترجمه‌ی آثار ادبی و حقوقی می‌پرداخت. بعد از بازنشستگی، برای مدتی در حرفه‌ی وکالت به کار پرداخت، اما خیلی زود از این شغل کناره‌گیری کرد و به شکل تمام‌وقت مشغول ترجمه شد.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;کلانتریان مجموعه‌ای وسیع و متنوع از آثار را به فارسی برگردانده است. در واقع، یکی از نکات برجسته در کار وی به عنوان مترجم، شناساندن بسیاری از نویسندگان مطرح جهانی به مخاطبان فارسی‌زبان است. او [[ایتالو_اسووو|ایتالو اسوو]] را با رمان &#039;&#039;وجدان زنو&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Zeno&#039;s Conscience&amp;lt;/ref&amp;gt; به بازار نشر ایران معرفی کرد، اثری که از آن به عنوان یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های دوره‌ی مدرن یاد می‌کنند. همچنین، در اواخر دهه‌ی پنجاه رمان &#039;&#039;مرگ کثیف&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Une mort sale&amp;lt;/ref&amp;gt; پی‌یر ژان رمی&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre-Jean Rémy&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;[[File:مرتضی کلانتریان.jpg|thumb|مرتضی کلانتریان]]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مرتضی کلانتریان &lt;/ins&gt;(&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;تنکابن &lt;/ins&gt;۱۳۱۱ - &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;تهران &lt;/ins&gt;۱۳۹۸) &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;  Morteza Kalantarian&lt;/ins&gt;&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;مترجم، قاضی دادگستری و وکیل ایرانی. در رشته‌ی حقوق موفق به اخذ مدرک دکتری از دانشگاه پاریس شد. از سال 1341 تا 1362 در کسوت قاضی دادگستری مشغول به کار بود و در همین حین، به ترجمه‌ی آثار ادبی و حقوقی می‌پرداخت. بعد از بازنشستگی، برای مدتی در حرفه‌ی وکالت به کار پرداخت، اما خیلی زود از این شغل کناره‌گیری کرد و به شکل تمام‌وقت مشغول ترجمه شد.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;کلانتریان مجموعه‌ای وسیع و متنوع از آثار را به فارسی برگردانده است. در واقع، یکی از نکات برجسته در کار وی به عنوان مترجم، شناساندن بسیاری از نویسندگان مطرح جهانی به مخاطبان فارسی‌زبان است. او [[ایتالو_اسووو|ایتالو اسوو]] را با رمان &#039;&#039;وجدان زنو&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Zeno&#039;s Conscience&amp;lt;/ref&amp;gt; به بازار نشر ایران معرفی کرد، اثری که از آن به عنوان یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های دوره‌ی مدرن یاد می‌کنند. همچنین، در اواخر دهه‌ی پنجاه رمان &#039;&#039;مرگ کثیف&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Une mort sale&amp;lt;/ref&amp;gt; پی‌یر ژان رمی&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre-Jean Rémy&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; را ترجمه کرد که یکی از نمونه‌های «رمان نو» فرانسه است و این انتخاب در حالی صورت گرفت که جامعه‌ی ادبی ایران آشنایی چندانی با این جنبش ادبی&amp;amp;nbsp;نداشت. &amp;#039;&amp;#039;سیمای زنی در میان جمع&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Gruppenbild mit Dame&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی [[هاینریش_بل|هاینریش بل]]، از دیگر رمان‌های مهمی است که کلانتریان به فارسی برگردانده است. به جز نویسندگان کهنه‌کار و تثبیت‌شده، کلانتریان آثاری از نویسندگان جدیدتر نیز ترجمه کرده که اتفاقاً با استقبال بسیار خوبی در ایران مواجه شده‌اند؛ از جمله: &amp;#039;&amp;#039;ظرافت جوجه‌تیغی&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;L&amp;#039;élégance du hérisson&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی موریل باربری&amp;lt;ref&amp;gt;Muriel Barbery&amp;lt;/ref&amp;gt; و &amp;#039;&amp;#039;دیدار به قیامت&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Au revoir là-haut&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی پی‌یر لومتر&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre Lemaitre&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;علاوه بر این‌ها، کلانتریان آثاری در زمینه‌ی حقوق و سیاست و اندیشه‌ی اجتماعی نیز ترجمه کرده است. از جمله‌ی مهم‌ترین این آثار، &amp;#039;&amp;#039;سیری در حقوق بین‌الملل و بشریت‌ها و حاکمیت&amp;#039;&amp;#039; نوشته‌ی مونیک شمیلیه ژانرو و &amp;#039;&amp;#039;قرارداد اجتماعی&amp;lt;ref&amp;gt;Du contrat social; ou Principes du droit politique&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039; نوشته‌ی [[ژان_ژاک_روسو|ژان ژاک روسو]]&amp;amp;nbsp;است.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;کلانتریان مترجمی گوشه‌گیر بود و در محافل ادبی کشور حضور نداشت. او در تنها مصاحبه‌ی تمام دوران کاری‌اش، از میل به مطالعه در عزلت به عنوان یکی از انگیزه‌های اصلی‌اش برای ترجمه یاد کرده بود. این مترجم دقیق و پرکار، صبح روز دوازدهم خرداد سال 1398، در سن هشتاد و هفت سالگی از پنجره‌ی آپارتمان خود سقوط کرد و جان سپرد. در حالی که گمانه‌های اولیه بر خودکشی وی اجماع داشت، پسر او این نظر را رد کرد و در گزارش اولیه‌ی پلیس نیز ضعف و عدم تعادل او به عنوان دلیل سقوط و مرگ اعلام گردید.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;منابع:&amp;lt;/p&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; را ترجمه کرد که یکی از نمونه‌های «رمان نو» فرانسه است و این انتخاب در حالی صورت گرفت که جامعه‌ی ادبی ایران آشنایی چندانی با این جنبش ادبی&amp;amp;nbsp;نداشت. &amp;#039;&amp;#039;سیمای زنی در میان جمع&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Gruppenbild mit Dame&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی [[هاینریش_بل|هاینریش بل]]، از دیگر رمان‌های مهمی است که کلانتریان به فارسی برگردانده است. به جز نویسندگان کهنه‌کار و تثبیت‌شده، کلانتریان آثاری از نویسندگان جدیدتر نیز ترجمه کرده که اتفاقاً با استقبال بسیار خوبی در ایران مواجه شده‌اند؛ از جمله: &amp;#039;&amp;#039;ظرافت جوجه‌تیغی&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;L&amp;#039;élégance du hérisson&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی موریل باربری&amp;lt;ref&amp;gt;Muriel Barbery&amp;lt;/ref&amp;gt; و &amp;#039;&amp;#039;دیدار به قیامت&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Au revoir là-haut&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی پی‌یر لومتر&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre Lemaitre&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;علاوه بر این‌ها، کلانتریان آثاری در زمینه‌ی حقوق و سیاست و اندیشه‌ی اجتماعی نیز ترجمه کرده است. از جمله‌ی مهم‌ترین این آثار، &amp;#039;&amp;#039;سیری در حقوق بین‌الملل و بشریت‌ها و حاکمیت&amp;#039;&amp;#039; نوشته‌ی مونیک شمیلیه ژانرو و &amp;#039;&amp;#039;قرارداد اجتماعی&amp;lt;ref&amp;gt;Du contrat social; ou Principes du droit politique&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039; نوشته‌ی [[ژان_ژاک_روسو|ژان ژاک روسو]]&amp;amp;nbsp;است.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;کلانتریان مترجمی گوشه‌گیر بود و در محافل ادبی کشور حضور نداشت. او در تنها مصاحبه‌ی تمام دوران کاری‌اش، از میل به مطالعه در عزلت به عنوان یکی از انگیزه‌های اصلی‌اش برای ترجمه یاد کرده بود. این مترجم دقیق و پرکار، صبح روز دوازدهم خرداد سال 1398، در سن هشتاد و هفت سالگی از پنجره‌ی آپارتمان خود سقوط کرد و جان سپرد. در حالی که گمانه‌های اولیه بر خودکشی وی اجماع داشت، پسر او این نظر را رد کرد و در گزارش اولیه‌ی پلیس نیز ضعف و عدم تعادل او به عنوان دلیل سقوط و مرگ اعلام گردید.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;منابع:&amp;lt;/p&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*رونامه‌ی شرق، دوشنبه 13 خرداد 1398؛  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*رونامه‌ی شرق، دوشنبه 13 خرداد 1398؛  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86&amp;diff=2010146829&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۳ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۴۸</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86&amp;diff=2010146829&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-05-03T04:48:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۳ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۴۸&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l28&quot;&gt;خط ۲۸:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۸:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|باشگاه =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|باشگاه =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;[[File:مرتضی کلانتریان.jpg|thumb|مرتضی کلانتریان]](۱۳۱۱ تنکابن - خرداد ۱۳۹۸ تهران)&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;مترجم، قاضی دادگستری و وکیل ایرانی. در رشته‌ی حقوق موفق به اخذ مدرک &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دکترا &lt;/del&gt;از دانشگاه پاریس شد. از سال 1341 تا 1362 در کسوت قاضی دادگستری مشغول به کار بود و در همین حین، به ترجمه‌ی آثار ادبی و حقوقی می‌پرداخت. بعد از بازنشستگی، برای مدتی در حرفه‌ی وکالت به کار پرداخت، اما خیلی زود از این شغل کناره‌گیری کرد و به شکل تمام‌وقت مشغول ترجمه شد.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;کلانتریان مجموعه‌ای وسیع و متنوع از آثار را به فارسی برگردانده است. در واقع، یکی از نکات برجسته در کار وی به عنوان مترجم، شناساندن بسیاری از نویسندگان مطرح جهانی به مخاطبان فارسی‌زبان است. او [[ایتالو_اسووو|ایتالو اسوو]] را با رمان &#039;&#039;وجدان زنو&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Zeno&#039;s Conscience&amp;lt;/ref&amp;gt; به بازار نشر ایران معرفی کرد، اثری که از آن به عنوان یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های دوره‌ی مدرن یاد می‌کنند. همچنین، در اواخر دهه‌ی پنجاه رمان &#039;&#039;مرگ کثیف&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Une mort sale&amp;lt;/ref&amp;gt; پی‌یر ژان رمی&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre-Jean Rémy&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;[[File:مرتضی کلانتریان.jpg|thumb|مرتضی کلانتریان]](۱۳۱۱ تنکابن - خرداد ۱۳۹۸ تهران)&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;مترجم، قاضی دادگستری و وکیل ایرانی. در رشته‌ی حقوق موفق به اخذ مدرک &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دکتری &lt;/ins&gt;از دانشگاه پاریس شد. از سال 1341 تا 1362 در کسوت قاضی دادگستری مشغول به کار بود و در همین حین، به ترجمه‌ی آثار ادبی و حقوقی می‌پرداخت. بعد از بازنشستگی، برای مدتی در حرفه‌ی وکالت به کار پرداخت، اما خیلی زود از این شغل کناره‌گیری کرد و به شکل تمام‌وقت مشغول ترجمه شد.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;کلانتریان مجموعه‌ای وسیع و متنوع از آثار را به فارسی برگردانده است. در واقع، یکی از نکات برجسته در کار وی به عنوان مترجم، شناساندن بسیاری از نویسندگان مطرح جهانی به مخاطبان فارسی‌زبان است. او [[ایتالو_اسووو|ایتالو اسوو]] را با رمان &#039;&#039;وجدان زنو&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Zeno&#039;s Conscience&amp;lt;/ref&amp;gt; به بازار نشر ایران معرفی کرد، اثری که از آن به عنوان یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های دوره‌ی مدرن یاد می‌کنند. همچنین، در اواخر دهه‌ی پنجاه رمان &#039;&#039;مرگ کثیف&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Une mort sale&amp;lt;/ref&amp;gt; پی‌یر ژان رمی&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre-Jean Rémy&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; را ترجمه کرد که یکی از نمونه‌های «رمان نو» فرانسه است و این انتخاب در حالی صورت گرفت که جامعه‌ی ادبی ایران آشنایی چندانی با این جنبش ادبی&amp;amp;nbsp;نداشت. &#039;&#039;سیمای زنی در میان جمع&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Gruppenbild mit Dame&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی[[هاینریش_بل|هاینریش بل]]، از دیگر رمان‌های مهمی است که کلانتریان به فارسی برگردانده است. به جز نویسندگان کهنه‌کار و تثبیت‌شده، کلانتریان آثاری از نویسندگان جدیدتر نیز ترجمه کرده که اتفاقاً با استقبال بسیار خوبی در ایران مواجه شده‌اند؛ از جمله: &#039;&#039;ظرافت جوجه‌تیغی&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;L&#039;élégance du hérisson&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی موریل باربری&amp;lt;ref&amp;gt;Muriel Barbery&amp;lt;/ref&amp;gt; و &#039;&#039;دیدار به قیامت&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Au revoir là-haut&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی پی‌یر لومتر&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre Lemaitre&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;علاوه بر این‌ها، کلانتریان آثاری در زمینه‌ی حقوق و سیاست و اندیشه‌ی اجتماعی نیز ترجمه کرده است. از جمله‌ی مهم‌ترین این آثار، &#039;&#039;سیری در حقوق بین‌الملل و بشریت‌ها و حاکمیت&#039;&#039; نوشته‌ی مونیک شمیلیه ژانرو و &#039;&#039;قرارداد اجتماعی&amp;lt;ref&amp;gt;Du contrat social; ou Principes du droit politique&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039; نوشته‌ی [[ژان_ژاک_روسو|ژان ژاک روسو]]&amp;amp;nbsp;است.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;کلانتریان مترجمی گوشه‌گیر بود و در محافل ادبی کشور حضور نداشت. او در تنها مصاحبه‌ی تمام دوران کاری‌اش، از میل به مطالعه در عزلت به عنوان یکی از انگیزه‌های اصلی‌اش برای ترجمه یاد کرده بود. این مترجم دقیق و پرکار، صبح روز دوازدهم خرداد سال 1398، در سن هشتاد و هفت سالگی از پنجره‌ی آپارتمان خود سقوط کرد و جان سپرد. در حالی که گمانه‌های اولیه بر خودکشی وی اجماع داشت، پسر او این نظر را رد کرد و در گزارش اولیه‌ی پلیس نیز ضعف و عدم تعادل او به عنوان دلیل سقوط و مرگ اعلام گردید.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;منابع:&amp;lt;/p&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; را ترجمه کرد که یکی از نمونه‌های «رمان نو» فرانسه است و این انتخاب در حالی صورت گرفت که جامعه‌ی ادبی ایران آشنایی چندانی با این جنبش ادبی&amp;amp;nbsp;نداشت. &#039;&#039;سیمای زنی در میان جمع&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Gruppenbild mit Dame&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی [[هاینریش_بل|هاینریش بل]]، از دیگر رمان‌های مهمی است که کلانتریان به فارسی برگردانده است. به جز نویسندگان کهنه‌کار و تثبیت‌شده، کلانتریان آثاری از نویسندگان جدیدتر نیز ترجمه کرده که اتفاقاً با استقبال بسیار خوبی در ایران مواجه شده‌اند؛ از جمله: &#039;&#039;ظرافت جوجه‌تیغی&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;L&#039;élégance du hérisson&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی موریل باربری&amp;lt;ref&amp;gt;Muriel Barbery&amp;lt;/ref&amp;gt; و &#039;&#039;دیدار به قیامت&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Au revoir là-haut&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی پی‌یر لومتر&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre Lemaitre&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;علاوه بر این‌ها، کلانتریان آثاری در زمینه‌ی حقوق و سیاست و اندیشه‌ی اجتماعی نیز ترجمه کرده است. از جمله‌ی مهم‌ترین این آثار، &#039;&#039;سیری در حقوق بین‌الملل و بشریت‌ها و حاکمیت&#039;&#039; نوشته‌ی مونیک شمیلیه ژانرو و &#039;&#039;قرارداد اجتماعی&amp;lt;ref&amp;gt;Du contrat social; ou Principes du droit politique&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039; نوشته‌ی [[ژان_ژاک_روسو|ژان ژاک روسو]]&amp;amp;nbsp;است.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;کلانتریان مترجمی گوشه‌گیر بود و در محافل ادبی کشور حضور نداشت. او در تنها مصاحبه‌ی تمام دوران کاری‌اش، از میل به مطالعه در عزلت به عنوان یکی از انگیزه‌های اصلی‌اش برای ترجمه یاد کرده بود. این مترجم دقیق و پرکار، صبح روز دوازدهم خرداد سال 1398، در سن هشتاد و هفت سالگی از پنجره‌ی آپارتمان خود سقوط کرد و جان سپرد. در حالی که گمانه‌های اولیه بر خودکشی وی اجماع داشت، پسر او این نظر را رد کرد و در گزارش اولیه‌ی پلیس نیز ضعف و عدم تعادل او به عنوان دلیل سقوط و مرگ اعلام گردید.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&amp;gt;منابع:&amp;lt;/p&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*رونامه‌ی شرق، دوشنبه 13 خرداد 1398؛  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*رونامه‌ی شرق، دوشنبه 13 خرداد 1398؛  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*«مترجمی در سایه»، گفتگو با مرتضی کلانتریان، سالنامه‌ی روزنامه‌ی شرق، 1390.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*«مترجمی در سایه»، گفتگو با مرتضی کلانتریان، سالنامه‌ی روزنامه‌ی شرق، 1390.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86&amp;diff=2010053529&amp;oldid=prev</id>
		<title>Amir در ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۲۳</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D9%85%D8%B1%D8%AA%D8%B6%DB%8C_%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86&amp;diff=2010053529&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2019-07-24T05:23:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
{{جعبه زندگینامه&lt;br /&gt;
|عنوان =مرتضی کلانتریان&lt;br /&gt;
|نام = &lt;br /&gt;
|نام دیگر=&lt;br /&gt;
|نام اصلی=&lt;br /&gt;
|نام مستعار=&lt;br /&gt;
|لقب=&lt;br /&gt;
|زادروز=تنکابن 1311&lt;br /&gt;
|تاریخ مرگ=تهران 1398&lt;br /&gt;
|دوره زندگی=&lt;br /&gt;
|ملیت=ایرانی&lt;br /&gt;
|محل زندگی=&lt;br /&gt;
|تحصیلات و محل تحصیل=حقوق دانشگاه پاریس&lt;br /&gt;
| شغل و تخصص اصلی =مترجم&lt;br /&gt;
|شغل و تخصص های دیگر=قاضی و وکیل&lt;br /&gt;
|سبک =&lt;br /&gt;
|مکتب =&lt;br /&gt;
|سمت =&lt;br /&gt;
|جوایز و افتخارات =&lt;br /&gt;
|آثار =ترجمه‌ی سیمای زنی در میان جمع، ظرافت جوجه‌تیغی، دیدار به قیامت، وجدان زنو&lt;br /&gt;
|خویشاوندان سرشناس =&lt;br /&gt;
|گروه مقاله =ادبیات&lt;br /&gt;
|دوره =&lt;br /&gt;
|فعالیت های مهم =&lt;br /&gt;
|رشته =&lt;br /&gt;
|پست تخصصی =&lt;br /&gt;
|باشگاه =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;[[File:مرتضی کلانتریان.jpg|thumb|مرتضی کلانتریان]](۱۳۱۱ تنکابن - خرداد ۱۳۹۸ تهران)&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;مترجم، قاضی دادگستری و وکیل ایرانی. در رشته‌ی حقوق موفق به اخذ مدرک دکترا از دانشگاه پاریس شد. از سال 1341 تا 1362 در کسوت قاضی دادگستری مشغول به کار بود و در همین حین، به ترجمه‌ی آثار ادبی و حقوقی می‌پرداخت. بعد از بازنشستگی، برای مدتی در حرفه‌ی وکالت به کار پرداخت، اما خیلی زود از این شغل کناره‌گیری کرد و به شکل تمام‌وقت مشغول ترجمه شد.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;کلانتریان مجموعه‌ای وسیع و متنوع از آثار را به فارسی برگردانده است. در واقع، یکی از نکات برجسته در کار وی به عنوان مترجم، شناساندن بسیاری از نویسندگان مطرح جهانی به مخاطبان فارسی‌زبان است. او [[ایتالو_اسووو|ایتالو اسوو]] را با رمان &amp;#039;&amp;#039;وجدان زنو&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Zeno&amp;#039;s Conscience&amp;lt;/ref&amp;gt; به بازار نشر ایران معرفی کرد، اثری که از آن به عنوان یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های دوره‌ی مدرن یاد می‌کنند. همچنین، در اواخر دهه‌ی پنجاه رمان &amp;#039;&amp;#039;مرگ کثیف&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Une mort sale&amp;lt;/ref&amp;gt; پی‌یر ژان رمی&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre-Jean Rémy&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ref&amp;gt; را ترجمه کرد که یکی از نمونه‌های «رمان نو» فرانسه است و این انتخاب در حالی صورت گرفت که جامعه‌ی ادبی ایران آشنایی چندانی با این جنبش ادبی&amp;amp;nbsp;نداشت. &amp;#039;&amp;#039;سیمای زنی در میان جمع&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Gruppenbild mit Dame&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی[[هاینریش_بل|هاینریش بل]]، از دیگر رمان‌های مهمی است که کلانتریان به فارسی برگردانده است. به جز نویسندگان کهنه‌کار و تثبیت‌شده، کلانتریان آثاری از نویسندگان جدیدتر نیز ترجمه کرده که اتفاقاً با استقبال بسیار خوبی در ایران مواجه شده‌اند؛ از جمله: &amp;#039;&amp;#039;ظرافت جوجه‌تیغی&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;L&amp;#039;élégance du hérisson&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی موریل باربری&amp;lt;ref&amp;gt;Muriel Barbery&amp;lt;/ref&amp;gt; و &amp;#039;&amp;#039;دیدار به قیامت&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Au revoir là-haut&amp;lt;/ref&amp;gt; نوشته‌ی پی‌یر لومتر&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre Lemaitre&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;علاوه بر این‌ها، کلانتریان آثاری در زمینه‌ی حقوق و سیاست و اندیشه‌ی اجتماعی نیز ترجمه کرده است. از جمله‌ی مهم‌ترین این آثار، &amp;#039;&amp;#039;سیری در حقوق بین‌الملل و بشریت‌ها و حاکمیت&amp;#039;&amp;#039; نوشته‌ی مونیک شمیلیه ژانرو و &amp;#039;&amp;#039;قرارداد اجتماعی&amp;lt;ref&amp;gt;Du contrat social; ou Principes du droit politique&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039; نوشته‌ی [[ژان_ژاک_روسو|ژان ژاک روسو]]&amp;amp;nbsp;است.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;کلانتریان مترجمی گوشه‌گیر بود و در محافل ادبی کشور حضور نداشت. او در تنها مصاحبه‌ی تمام دوران کاری‌اش، از میل به مطالعه در عزلت به عنوان یکی از انگیزه‌های اصلی‌اش برای ترجمه یاد کرده بود. این مترجم دقیق و پرکار، صبح روز دوازدهم خرداد سال 1398، در سن هشتاد و هفت سالگی از پنجره‌ی آپارتمان خود سقوط کرد و جان سپرد. در حالی که گمانه‌های اولیه بر خودکشی وی اجماع داشت، پسر او این نظر را رد کرد و در گزارش اولیه‌ی پلیس نیز ضعف و عدم تعادل او به عنوان دلیل سقوط و مرگ اعلام گردید.&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt; &amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;منابع:&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
*رونامه‌ی شرق، دوشنبه 13 خرداد 1398؛ &lt;br /&gt;
*«مترجمی در سایه»، گفتگو با مرتضی کلانتریان، سالنامه‌ی روزنامه‌ی شرق، 1390. &lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/p&amp;gt; &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:ادبیات فارسی]] [[Category:ادبیات معاصر - اشخاص]] [[Category:حقوق]] [[Category:اشخاص و آثار و عناوین]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amir</name></author>
	</entry>
</feed>